Radnóti Miklós: Razglednicák* - la cuarta estrofa

sábado, 26 de noviembre de 2011




Caí junto al cadáver, que giró
y se rompió como un resorte.
Tenía el tiro de gracia. “Así terminarás
–me dije en voz muy baja–. Quédate quieto,
La muerte florece de la paciencia ahora”.
Pude escuchar “Der springt noch auf”**
junto a mi oído en donde sangre y lodo se secaban.


Szentkirályszabadja, 31 octubre 1944.






* En serbio significa : "Postales"
** En alemán significa : "Este aún se levanta"

Este es el último verso de Radnóti   el que escribió unos días antes de su muerte (murió el 4 o el 9 de noviembre) en El Cuaderno de Bor.

 Si hubiera desaparecido este manuscrito suyo nos habríamos quedado sin sus poemas mayores, más maduros y esenciales. Y eso estuvo a punto de ocurrir.

Cuando el ejército alemán ocupó Hungría, el 19 de marzo de 1944, exigió al Ministro de la Guerra húngaro que enviara a Serbia a tres mil hombres judíos reclutados para trabajos forzados. Así, llegó Radnóti   a primeros de junio al Lager Heidenau, en los alrededores de Bor. Allí el poeta tuvo ánimo e inspiración suficientes para escribir  obras  maestras en un sencillo cuaderno de ejercicios entre  penosas condiciones de vida y crueles  trabajos forzados.

A finales de agosto liquidaron el campo de Bor y los 3200 residentes judíos fueron conducidos a Hungría para ser deportados. Hay dos grupos, Radnóti con la ayuda de unos amigos esta en la primera, porque todos piensas que es el que esta en el mejor situación.La mueca del destino que unas semanas más tarde el segundo grupo llegó a ser liberado por los partizanes  serbios y se salvó.

Durante el viaje, gran parte del grupo primero murió debido a las difíciles condiciones.
El nueve de noviembre, cuando Radnóti y veintiuno de sus compañeros presos fueron asesinados cerca de Abda por los soldados que los conducían, el cuaderno fue enterrado con él. Estuvo bajo tierra más de año y medio. Radnóti, como si adivinara lo que le deparaba el destino, escribió un ruego en cinco idiomas para quien encontrase el cuaderno: que lo llevara a casa de su amigo en Budapest.

Puedes leerlo en húngaro si te parece

0 comentarios:

Publicar un comentario